← 回部落格 英文

用學測翻譯題教「英文是一個整體」

威威 Willy · 2026-06-23

用學測翻譯題教「英文是一個整體」


我問過很多學生同一個問題:「你覺得翻譯題考什麼?」

答案通常是「考單字」或「考文法」。

這個回答不對,但我理解為什麼他們這樣想。因為大部分的人學英文的方式,就是把單字和文法分開來學。背一本單字書,做一本文法練習,好像英文是一塊可以切成兩半的蛋糕。

翻譯題殘酷的地方在於:它不讓你切。


一道題,全部考

2025 學測翻譯第一題,大意是這樣:

台灣科技產業蓬勃發展的主要 driving forces 是什麼?

很多人看到 driving forces 覺得「喔我知道,動力嘛」。但你知道這兩個字考了幾件事嗎?

driving forces 這個詞組,你必須知道 force 要加 s。因為 driving forces 是「驅動力」,英文裡講「多股力量」通常用複數。如果你寫 driving force(單數),意思變成「那個唯一的推動力」,語意就窄了。這是詞彙。

然後是句子架構。中文說「台灣科技產業蓬勃發展的主要動力是什麼」,英文你要問 What are the driving forces behind Taiwan's thriving tech industry? 這個 what are 考的是主詞動詞一致。driving forces 是複數,所以動詞用 are,不是 is。

再來是 behind 這個介系詞。driving forces behind something,不是 driving forces of something。of 表示「屬於」,behind 表示「在背後推動」。差一個介系詞,意思差很多。這是搭配。

最後是 thriving。中文說「蓬勃發展」,你不能翻成 growing very fast(太白話),也不能翻成 booming(太商業)。thriving 帶有「健康成長、充滿活力」的味道,最接近「蓬勃」。這是詞彙選擇的精準度。

一道題。詞彙、文法、搭配、語序、精準度,全部壓在同一個句子裡。

這就是翻譯。


五道題,拆給你看

我從歷屆學測翻譯題裡挑五道,帶你看看每一道到底在考什麼。

第一題:詞彙 × 搭配

近年來,許多台灣年輕人選擇到海外留學。

寫這題你需要知道:

「近年來」是 in recent years,不是 these years(這不是英文)。「選擇做某事」是 choose to do,choose 後面接不定詞,不接 V-ing。你如果寫 choose going abroad,文法上不是完全錯,但 choose to go abroad 才是自然的說法。「海外留學」是 study abroad,不是 study overseas。overseas 和 abroad 意思接近,但 study abroad 是固定搭配,就像中文說「留學」不說「居海外學習」一樣。

一句話裡,choose to V 的文法、study abroad 的搭配、in recent years 的詞序,全部交錯在一起。你沒辦法只靠單字量或只靠文法書來解這題。

第二題:語序 × 子句結構

雖然科技帶來便利,但它也造成了一些問題。

這題的陷阱是 although 和 but 不能連用。

中文的「雖然...但是...」是雙重連接詞,英文只能選一個。你寫 although technology brings convenience, but it also causes some problems. 這句話在英文裡是錯的。正確寫法是 although technology brings convenience, it also causes some problems. 或者 Technology brings convenience, but it also causes some problems.

很多人知道這個規則,但一上考場就忘了。因為中文的「雖然...但是...」太自然了,手會自動寫出來。翻譯題考的不只是你知道不知道規則,而是你能不能在壓力下正確執行。

另外,convenience 前面不加 a。它是不可數名詞。很多人會寫成 a convenience,這是中文量詞習慣的干擾。中文說「一個便利」,英文不說 a convenience。

第三題:被動語態 × 時態

這座橋是五年前建造的。

This bridge was built five years ago.

就這樣?是的,就這樣。但你看它考了什麼。

首先是被動語態。中文說「這座橋建造的」,沒說誰建的。英文用被動 This bridge was built,不是 Someone built this bridge。翻譯時你得判斷:中文省略了動作執行者,英文要不要補上?答案是不需要,被動語態就是為這種情況設計的。

然後是時態。五年前 = five years ago = 過去式。was built,不是 is built,也不是 has been built。is built 表示「這座橋是(用某種方式)建的」,描述常態;has been built 表示「這座橋已經建好了」,強調結果。兩者都不符合「五年前」的時間線索。

一道看似簡單的題,考了被動語態的選擇、時態的判斷、ago 的用法。

第四題:關係子句 × 介系詞

我昨天買的那本書非常有趣。

The book (which/that) I bought yesterday is very interesting.

這題的關鍵是關係子句的位置。中文的「我昨天買的」修飾「書」,放在書的前面。英文的 which I bought yesterday 修飾 the book,也放在後面。這跟中文的語序不同,但如果你按照「先說主要事物,再補充說明」的邏輯來想,就不會放錯位置。

bought 的過去式不能寫成 buyed。不規則動詞,沒有道理可講,就是得記。

yesterday 放在 bought 後面,不是 book 後面。The book I bought yesterday 跟 The book yesterday I bought 意思一樣,但後者聽起來很怪。英文的時間副詞通常跟著動詞走。

第五題:假設語氣 × 詞彙

如果我有足夠的時間,我就會去旅行。

If I had enough time, I would travel.

這題考與現在事實相反的假設語氣。中文的「如果我有」聽起來像現在式,但實際上這是「我沒有足夠時間」的反事實條件。英文用過去式 had(不是 have),would travel(不是 will travel)。

很多人會寫成 If I have enough time, I will travel. 文法上沒錯,但意思完全不同。那是「如果我有時間(也許我會有)」,不是「如果我有時間(但我沒有)」。翻譯題的中文通常會暗示這是一個與事實相反的條件,你得讀懂那個語境。

enough 放在名詞前面、形容詞後面。enough time,不是 time enough;但 good enough,不是 enough good。規則不同,原因在於 enough 當形容詞修飾名詞時前置,當副詞修飾形容詞時後置。


為什麼分開學行不通

我見過單字量很大的學生,翻譯題寫得一塌糊塗。也見過文法很好的學生,翻譯題拿不到滿分。

原因是這樣的:單字量大的人知道 driving forces 是「驅動力」,但他可能寫出 driving forces of Taiwan's tech industry growing rapidly。每一個字都對,但句子結構散了,像一堆零件沒組裝。

文法好的人能正確寫出主詞動詞的位置,但他可能用 power 而不是 force,用 develop 而不是 thrive。句子骨架對了,但血肉不對。

翻譯需要的是:你知道一個詞、你會用那個詞、你把那個詞放在正確的位置、你讓那個詞跟其他詞搭配正確。四件事同時做。

這就像打籃球。你可以一個人練投籃、一個人練運球、一個人練傳球,但比賽的時候你得全部一起用。如果投籃準但運球差,你根本走不到可以投籃的位置。如果傳球好但投籃爛,隊友接到你的球也沒用。

翻譯題就是比賽。


怎麼練

知道了翻譯考的是整合能力,練習方式就得改。

第一步:先讀完整句,不要急著翻。

很多人的習慣是看到一個中文字就立刻想英文。看到「台灣」就想 Taiwan,看到「科技」就想 technology。但你應該先讀完整句,搞清楚這句話在說什麼,主詞是誰,動作是什麼,時間是過去還是現在。

第二步:找主詞和動詞。

每個英文句子都需要主詞和動詞。中文常常省略主詞(「下雨了」),英文不行(It rained.)。先確定 S + V,其他都好辦。

第三步:選時態。

時間線索藏在中文裡。「已經」→ 現在完成式。「正在」→ 進行式。「如果...就...」→ 假設語氣。把時間線索找出來,對應到正確的時態。

第四步:處理搭配和詞序。

這是最需要累積的一步。driving forces behind、choose to do、study abroad,這些搭配沒有捷徑,就是讀得夠多自然會。我建議的做法是:每次遇到一個好的搭配,連同整句話一起記,不要只記兩個字。

第五步:回頭檢查。

翻完之後,用英文重讀一遍你的句子。不要看中文,只看英文。問自己:這句英文聽起來自然嗎?主詞動詞一致嗎?介系詞對嗎?如果有一個地方讓你猶豫,那個地方八成有問題。


五道練習題

試試看。把下面五句中文翻成英文,每句都同時用到詞彙、文法、搭配、語序。

  1. 隨著科技的進步,人們的生活變得更方便。
  2. 這部電影是根據一個真實故事改編的。
  3. 直到他開始工作,他才意識到英文有多重要。
  4. 台灣的夜市吸引了來自世界各地的遊客。
  5. 如果明天下雨,運動會就會延期。

翻完之後,逐字檢查。不要只想「意思對不對」,要想「每一個字的位置和搭配對不對」。


整合學習的意思

我常跟學生說,英文不是單字加文法。英文是一個系統。每一個詞都在跟其他詞互動,每一個文法規則都在跟其他規則互動。翻譯題之所以難,就是因為它考的是你對這個系統的整體掌握。

背單字的時候,連搭配一起背。學文法的時候,連例句一起學。練翻譯的時候,同時檢查詞彙和文法。不要把英文切成一塊一塊的。

這不是什麼新的學習理論。打籃球的人不會只練投籃不練防守,彈鋼琴的人不會只練右手不練左手。但學英文的人常常只練單字不練文法,或只練閱讀不練翻譯。

翻譯是最殘酷的考試型態,因為它沒有猜對的可能。你要嘛寫對,要嘛寫錯。但它也是最好的練習方式,因為它逼你把所有東西整合起來。

下次練翻譯的時候,不要想「這題考單字還是考文法」。想「這題考的是我能不能把英文當成一個整體來用」。

答案是能。你只是需要練。

威威
威威 Willy
德國數學碩士、前 Amazon 資料科學家。數學是邏輯的語言,英文是世界的窗口。
← 回部落格