← 回部落格 英文

用電商蝦皮 Shopee 教英文商業書信:那些殺價句子,其實是正統商業英文

威威 Willy · 2026-06-23

用電商蝦皮 Shopee 教英文商業書信

你在蝦皮上跟賣家用英文殺過價嗎?那些句子其實是商業英文。

別笑。我認真的。

我有個學生,大學畢業去面試外商業務,主管出了封email寫作題。他寫不出來,回家崩潰跟我說:「老師,我連問對方貨到了沒都不會寫。」我問他:「你蝦皮買東西不會問嗎?」他愣住。

蝦皮的對話框裡藏著一整套商業書信的骨架。你只是不知道而已。

今天這篇,把你在蝦皮上打過的每一句話,翻成正統商業英文。學完之後,你不只會殺價,還會寫email。而且你會發現,你早就會了——只是需要有人幫你把「日常」和「正式」之間那道牆拆掉。


一、訂單確認:你以為是通知,其實是商業信的第一步

每次下單之後,蝦皮會跳出那句:

Your order has been shipped.

這句話你看了幾百次。但你有沒有想過它的文法結構?

現在完成式被動語態。 has been shipped。東西「被」寄出了。主詞是 order,不是賣家,也不是你。商業英文超愛用被動語態,因為它把焦點放在「事情」而不是「人」。聽起來比較客觀、比較專業。

在正式商業書信裡,這句的完整版長這樣:

We are pleased to inform you that your order #20260623-0045 has been shipped via SF Express. The estimated delivery date is June 25.

「我們很高興通知您,您的訂單已透過順豐寄出。預計送達日為6月25日。」

We are pleased to inform you that... 這句是商業書信通知好消息的標準開頭。pleased = 高興的。inform = 通知。你以後在公司寄任何好消息的信,都可以用這句開頭。

收到貨之後,蝦皮會催你:

Please confirm receipt.

confirm receipt = 確認收貨。receipt 這個字,大家只知道它是「收據」,但它也有「收到、接收」的意思。商業信裡超常用。

正式版:

Please confirm receipt of the goods at your earliest convenience. Should there be any issues, do not hesitate to contact us.

「請在方便時盡快確認收貨。若有任何問題,請隨時聯繫我們。」

at your earliest convenience = 在您方便時盡快。這組片語幾乎出現在每封商業信的請求句裡。它比 "please do it soon" 禮貌一百倍。背起來,面試直接用,主管會對你刮目相看。

Should there be any issues = if there are any issues 的倒裝寫法。更正式,更書面。商業信裡常見這種倒裝句型。另一個例子:Should you require further assistance, please let us know.(如果您需要進一步協助,請告知我們。)


二、詢問:蝦皮私訊就是你的第一封商業inquiry

你在蝦皮問賣家:

請問這個還有貨嗎? 這個顏色可以換嗎?

翻成英文:

I'd like to ask about the availability of this item. Could you please clarify whether this color can be exchanged?

I'd like to ask about... 是 inquiry(詢問信)的標準開頭。比 "I want to ask" 客氣十倍,又不會像 "I would like to inquire" 那樣過度正式到像在演宮廷劇。I'd 是 I would 的縮寫,語氣剛剛好。

Could you please clarify...? 用在你已經有一點資訊,但需要對方補充說明的時候。clarify = 釐清。不是問新問題,是把模糊的地方講清楚。舉例:你收到商品了,但說明書寫得不清楚,你就可以寫 "Could you please clarify how to assemble this product?"(可以請你說明一下這個產品怎麼組裝嗎?)

其他常用的詢問句型:

蝦皮白話 商業英文正式版
多久會到? When can I expect delivery?
可以便宜一點嗎? Would it be possible to offer a discount on this order?
有沒有其他顏色? Could you please let me know if this item is available in other colors?
可以合併出貨嗎? I was wondering if it would be possible to combine the shipping for both items.
這個有保固嗎? Could you kindly advise on the warranty policy for this product?
可以開收據嗎? Would it be possible to issue an official receipt for this purchase?

注意最後那句 I was wondering if...。這是商業英文裡最溫柔的請求語氣。was wondering 用過去式,讓整句聽起來更不具壓迫感。中文沒有這種用法,所以台灣學生常常寫不出來。記住這個套路:你越需要對方幫忙,語氣就要越軟。

另一個好用的句型是 I'd appreciate it if you could...(如果你能...我會很感激)。這句用在你需要對方做一件比較麻煩的事情。例如:你買了一台二手筆電,賣家說是全新的,你想退貨,可以寫 "I'd appreciate it if you could process a return for this item."(如果你能處理這件商品的退貨,我會很感激。)

練習一下。下次在蝦皮問賣家問題的時候,先在心裡用英文講一遍。不用打出來,先練語感。三個禮拜之後,你就會發現自己自然而然地開始用英文思考這些句子了。


三、投訴:這是商業書信裡最重要的技能

蝦皮買到爛貨,你會怎麼講?

大部分人:「這個壞了!退錢!」

翻成英文:This is broken! Refund!

對方看到這句,只會覺得你是奧客。不是因為你不對,而是因為你沒給對方台階下。人在被攻擊的時候會本能地防禦,而不是幫你解決問題。

商業英文的投訴信有一套固定架構。學會了,不只蝦皮好用,以後在公司遇到供應商出包、客戶抱怨、同事踩線,你都能寫出一封讓主管點頭的信。

架構:開頭說明情況 → 表達關切 → 描述事實 → 提出具體要求 → 結尾留空間

開頭:表明來意

I'm writing to express my concern about order #20260623-0045.

「我寫這封信是為了表達對訂單 #20260623-0045 的關切。」

I'm writing to express my concern about... 這句是投訴信的黃金開頭。concern 不是生氣,是「關切」。用這個字,對方知道你不爽,但你有禮貌。這叫「柔中帶剛」。

另一個開頭選擇:I am writing to bring to your attention an issue with...(我想提請你注意...的一個問題)。這句更中性,適合你還不確定問題出在哪邊的時候用。

描述事實:講清楚,不帶情緒

The item arrived in a damaged condition. The packaging was torn, and the product itself has a visible crack on the left side. I have attached photographs of the damage for your reference.

「商品送達時已經損壞。外包裝撕裂,產品左側有明顯裂痕。我已附上損壞處的照片供您參考。」

注意:講事實,不講情緒。 不要寫 "I'm so angry" 或 "This is unacceptable"。把損壞的狀況描述清楚,附上照片,對方自然知道事情的嚴重性。事實比情緒更有說服力。

I have attached... = 我已附上...。商業信裡提到附件時用這句。attached 是「附上的」。也可以說 Please find attached...(請見附件...)。兩種都對,都很常用。

提出要求:給對方選擇

I would appreciate it if you could arrange a full refund or send a replacement at your earliest convenience.

「如果您能安排全額退款或盡快補寄新品,我將非常感激。」

I would appreciate it if you could... 是投訴信裡提出要求的萬用句型。appreciate = 感激。用這個字,你的要求就不是命令,而是「請求對方幫忙」。對方比較願意配合。

注意我給了兩個選項:退款或補寄。不是只說「退錢」。給對方選擇,代表你願意溝通,不是只有一個答案。這在商業談判裡叫「創造選項」,是談判學的基本功。

結尾:留台階,給期限

I understand that mistakes can happen, and I trust that this matter will be resolved promptly. I would appreciate a response within five business days.

「我理解失誤在所難免,我相信此事能迅速獲得解決。若能在五個工作日內收到回覆,我將非常感激。」

I understand that mistakes can happen — 這句話的作用是讓對方知道你不是來鬧的,你是來解決問題的。你給了他面子,他就比較願意給你裡子。

within five business days — 這是有技巧地給期限。不說 "by Friday"(太硬),不說 "soon"(太軟)。五個工作日是商業信的標準期限。對方看到這句,知道你有底線,但你講得很優雅。


四、請求:讓對方說 Yes 的秘密

蝦皮上你會講:「可以幫我改成黑色嗎?」

英文商業信裡,同樣的意思可以有四種講法,禮貌程度完全不同:

Level 1 — 直接(朋友之間、蝦皮私訊):

Can you change it to black?

語氣直接。適合你跟賣家已經很熟、或者事情很簡單的時候用。

Level 2 — 禮貌(一般商業往來):

Could you please change it to black?

could 比 can 客氣,please 加上去更禮貌。這是最安全的選擇,大部分場合都適用。

Level 3 — 非常禮貌(第一次往來、對方職位比你高):

Would it be possible to change the color to black?

would it be possible = 是否有可能。這句把選擇權完全交給對方。你不是在要求,你是在詢問可行性。對方如果拒絕,也不會覺得尷尬。

Level 4 — 極度禮貌(你真的需要對方幫大忙):

I was wondering if it would be possible to change the color to black. I would be most grateful for your assistance.

I was wondering if + would it be possible to。兩個「軟化語氣」疊在一起,是商業英文裡最高級的客氣。用在你真的需要對方幫大忙的時候。I would be most grateful = 我將非常感激。most 在這裡是「非常」的意思,不是「最」。

哪一級最好?看情境。日常往來用 Level 2 就夠了。但如果你在寫一封很重要的信——比如跟大客戶談合約、跟供應商要折扣、跟主管提加薪——用 Level 3 或 4。多花兩秒鐘打幾個字,效果差很多。

還有一個常見情境:你要延期。

I was wondering if it would be possible to extend the deadline by an additional week. The current timeline is quite tight, and I want to ensure that the quality of the deliverables meets your expectations.

「我在想,是否有可能將截止日期延後一週。目前的時間表相當緊湊,我想確保交付品質能達到您的期望。」

注意這句的技巧:你不是在說「我來不及」,你是在說「我想確保品質」。把焦點從你的困難轉移到對方的利益。這叫「重新定義問題」。主管看到這句,比較不會覺得你在找藉口。


五、結尾:你以為是客套,其實是專業

蝦皮對話的結尾通常是「謝謝」或「OK」。

商業信的結尾有一套公式。記住五句就夠了,覆蓋 90% 的情境:

一般感謝:

Thank you for your prompt reply. 謝謝您的迅速回覆。

promptly / prompt = 迅速。這句同時在稱讚對方回得快,也在暗示「你也應該盡快回」。一石二鳥。

期待回覆:

I look forward to hearing from you. 我期待您的回覆。

look forward to + V-ing。to 是介系詞,後面要加動名詞。這是學生最常犯的錯之一。寫成 "look forward to hear" 就丟分了。記法:to 後面永遠不能直接接原形動詞(不定詞除外,但 look forward to 的 to 是介系詞)。

歡迎提問:

Should you have any questions, please do not hesitate to contact me. 如有任何問題,請隨時聯繫我。

should you have = if you have 的倒裝。更正式。do not hesitate to = 不要猶豫,隨時都可以。這句幾乎出現在每封商業信的最後一段。背到反射動作。

表達感謝(對方幫了你忙之後):

Thank you once again for your assistance in this matter. 再次感謝您在此事上的協助。

once again = 再次。用在信的最後,當作結尾的感謝。這句適合用在投訴信或請求信的結尾——你已經謝過一次了,最後再謝一次,讓對方感覺被尊重。

期待未來合作:

I look forward to our continued partnership. 我期待我們持續的合作。

這句用在你跟對方有長期關係的時候。partnership = 合作關係。比 "I look forward to working with you again" 更簡潔有力。


六、正式 vs 非正式:差在哪?

同一個情境,三種寫法:

情境:你的包裹已經延遲兩週了。

非正式(朋友之間、蝦皮私訊):

Hey, where's my stuff? It's been two weeks already!

情緒先行。短句。直接。用 "stuff" 代替正式的 "order" 或 "goods"。

中等正式(一般商業往來):

Hi, I'm following up on my order #20260623-0045. It was placed two weeks ago, and I haven't received a shipping update yet. Could you check on the status for me?

有禮貌,但還是口語。following up = 追蹤。status = 狀態。could you check = 能幫我查一下嗎。

高度正式(公司email、客戶往來):

Dear Mr. Chen,

I would like to inquire about the status of my order #20260623-0045, which was placed on June 9. As two weeks have passed without a shipping confirmation, I would appreciate an update on the estimated delivery date at your earliest convenience.

Thank you for your attention to this matter.

Sincerely, [Your Name]

看出差異了嗎?

非正式版:情緒先行,短句,直接。 中等版:禮貌但口語,適合日常。 正式版:事實先行,長句,間接。每一句都在給對方留餘地。

商業英文的核心不是「用大字」,是「用對語氣」。 你不需要每個字都查字典,你需要的是把直覺的句子「轉個彎」。就像你在蝦皮上問賣家「這個還有嗎?」,轉個彎變成 "Could you please let me know if this item is still available?"。意思一樣,感覺完全不同。


七、動手練:三封商業信

看完前面的架構,現在輪到你了。以下三個情境,每個都附上建議架構。寫完之後對照範例,看看你少了什麼。

練習一:詢問信

情境:你在蝦皮看到一雙鞋,但不確定尺寸。你平常穿 US 9.5,想知道這雙鞋的尺寸偏大還是偏小。寫一封信問賣家。

建議架構:

  • 開頭:I'm writing to inquire about...
  • 背景:I am interested in purchasing... but I would like to confirm...
  • 問題:Could you please advise whether...? / Would you recommend...?
  • 附加:Also, I was wondering if...
  • 結尾:Thank you for your prompt reply. I look forward to hearing from you.

範例答案:

Dear Seller,

I'm writing to inquire about the Nike Air Max 90 listed in your store. I am interested in purchasing a pair, but I would like to confirm the sizing before placing my order.

I typically wear a US 9.5. Could you please advise whether this model runs true to size, or should I consider sizing up or down?

Also, I was wondering if you could provide the insole length in centimeters for the US 9.5 size. This would help me make a more accurate decision.

Thank you for your prompt reply. I look forward to hearing from you.

Best regards, [Your Name]

練習二:投訴信

情境:你收到的衣服跟圖片不符。圖片顯示深藍色,實際收到的是接近黑色的深灰。而且標籤上的尺寸是 M,但穿起來像 S。寫一封信要求處理。

建議架構:

  • 開頭:I'm writing to express my concern about...
  • 訂單資訊:Order #..., placed on...
  • 描述問題:The item I received does not match the description. Specifically,...
  • 證據:I have attached photographs for your reference.
  • 要求:I would appreciate it if you could...
  • 結尾:I trust that this matter will be resolved promptly.

範例答案:

Dear Customer Service Team,

I'm writing to express my concern about order #20260615-0178, placed on June 15.

The item I received does not match the product listing. Specifically, the jacket I ordered was advertised as "navy blue," but the item I received is a very dark gray that is nearly black. In addition, although the tag indicates size M, the jacket fits more like a size S. I have attached photographs comparing the product listing with the actual item for your reference.

I would appreciate it if you could arrange for an exchange for the correct color and size, or process a full refund if the correct item is unavailable. I am happy to return the item at your expense.

I understand that discrepancies can occur, and I trust that this matter will be resolved promptly. I would appreciate a response within five business days.

Sincerely, [Your Name]

練習三:感謝信

情境:賣家幫你解決了問題(補寄了正確的商品),你很滿意。寫一封感謝信。

建議架構:

  • 開頭:I am writing to express my sincere gratitude for...
  • 細節:Your prompt response and willingness to... made the process seamless.
  • 稱讚:I am truly impressed by the level of customer service provided.
  • 未來:I will certainly recommend your store to friends and family.
  • 結尾:Thank you once again for your assistance.

範例答案:

Dear [Seller Name],

I am writing to express my sincere gratitude for your assistance with my recent order issue. After I reported the discrepancy with my jacket, you responded within hours and arranged for a replacement to be shipped immediately.

Your prompt response and willingness to resolve the issue without hesitation made the entire process seamless. The replacement arrived yesterday, and it is exactly what I ordered — the correct color, the correct size, and in perfect condition.

I am truly impressed by the level of customer service you provide. It is rare to encounter a seller who prioritizes customer satisfaction to this extent. I will certainly recommend your store to friends and family, and I look forward to making future purchases from you.

Thank you once again for your outstanding service.

Warm regards, [Your Name]


結語

你每天在蝦皮上打的那些字,就是商業英文的日常版。

差別只在於:你願不願意多花三十秒,把口語轉成書面,把直球轉成曲球。

商業書信不是什麼高深學問。它的本質就是——讓對方舒服地答應你的要求。你罵人,人家不想幫你。你客氣地講,人家搶著幫你。這不是虛偽,這是專業。

你已經會了。你只是需要知道那些句子的英文版而已。

現在,打開你的蝦皮對話紀錄,挑一段,翻成英文。這就是你的第一封商業信。

威威
威威 Willy
德國數學碩士、前 Amazon 資料科學家。數學是邏輯的語言,英文是世界的窗口。
← 回部落格